Translated Poem: Afanasy Fet’s “I’ll say nothing…”

Night flowers

Ever had feelings for someone, and you just couldn’t work up the nerve to tell them? Or worse, you tried to hide that you liked them at all? Today’s poem, written by the 19th-century Russian poet Afanasy Fet, expresses that feeling with poignant simplicity and elegance. I tried to preserve as much of that tone as … Read more…

Russian Folklore Poem: “Cream of Fool Ivan: A Recipe”

Teremok - Baba Yaga - Russian folklore poem

Today’s poem was actually published! The e-zine Quantum Fairy Tales included it in their Winter 2016 issue. BUT, alas, that issue (with the entire e-zine, it appears) is now little more than a broken link. For that reason I expect no one will mind if I re-post “Cream of Fool Ivan: A Recipe” right here. >=) … Read more…

Translated Poem: A Selection from Pushkin’s “Autumn”

Alexander Pushkin - Autumn

Okay, so, whatever our differences may be, Alexander Pushkin and I have at least this one thing in common: our favorite season is fall. That is, осень, or osen’, in Russian. Let Tyutchev have his spring … what’s not to love about the leaves turning gold, red, and orange — the air turning crisp and … Read more…

A Simple Thought on Finding Life in Stillness

Something I really love about the Russian language is that states of silence and color can be verbs. For instance, if something is white, you could express it as a static description — it is white — or, more poetically, as an action: it whites. It’s the same with silence. Someone can be silent, or, on the other hand, … Read more…